En leid ons niet in bekoring. We stellen echter vast dat het woord in de Griekse tekst een keer in het meervoud en een keer in het enkelvoud staat. We hebben verschillende van onze gelovige en ongelovige kennissen deze vraag horen stellen. Het gebeurt wel eens dat we samen het Onze Vader bidden met geloofsgenoten uit Nederland, en er is nog nooit enige wrevel geweest door de lichte verschillen. De waarheid is, dat we hier niet te maken hebben met een nieuwere, betere ‘vertaling’, maar eerder met een ideologische herinterpretatie van de tekst. Want de Heer is waarlijk verrezen, alleluja. De bekoring heeft een zeker nut. Jac 1:3 Want gij weet, dat de beproeving van uw geloof de oorzaak is van geduld. Twee versies die nedergedaald is ter helle, de derde dag verrezen uit de doden. 1 Pe 1:6 Dan zult gij u verheugen, al wordt gij ook thans, indien het zo wezen moet, voor korte tijd door allerlei beproevingen gekweld. ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν “zoals ook wij vergeven aan onze schuldenaren” – “zoals” is geschikter dan “gelijk” en er is inderdaad sprake van “schuldenaren”. Geef ons heden ons dagelijks brood en vergeef ons onze schulden, zoals ook wij vergeven aan onze schuldenaren en breng ons niet in beproeving maar verlos ons van het kwade. Onze Vader, die in de hemel zijt, Uw naam worde geheiligd, Uw Rijk kome, Uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel, Geef ons heden ons dagelijks brood, En vergeef ons onze schuld zoals ook wij aan anderen hun schuld vergeven, En leid ons niet in bekoring, Maar verlos ons van het kwade. Het wereldwijde Onze Vader-gebed op 25 maart, waartoe paus Franciscus onlangs opriep, wordt in een livestream door de Evangelische Omroep uitgezonden. Het lijkt ons nuttig om eerst de hele tekst te bekijken, om aan te tonen, dat er geen enkele reden voor een wijziging is. Vanuit haar eigentijdse christelijke inspiratie biedt de school kansen om op zoek te gaan naar het diepere mysterie van de werkelijkheid en een van de diepste mysteries van de christelijke geloofsbelijdenis. die opgestegen is ten hemel, zit aan de rechterhand van God, de almachtige Vader. Conclusie: Dit alles wordt duidelijk in de Heilige Schrift uitgelegd: Jac 1:13 Niemand mag zeggen, als hij bekoord wordt: ik word door God bekoord. En tegelijk is Hij een mysterie. Als enigen ter wereld moeten katholieke Vlamingen en Nederlanders nu ‘breng ons niet in beproeving’ gaan bidden… ‘Beproeving’ is theologisch heel iets anders dan ‘bekoring’, dus het bidden van zo’n zin heeft ook implicaties op de geloofsbeleving zelf, op ons verstaan van God. Onze Vader, die in de hemel zijt, uw naam worde geheiligd, uw rijk kome, uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel. Naar aanleiding van de invoering van het ‘nieuw’ Onze Vader heeft de werkgroep Vox Populi een campagne georganiseerd om de mensen te sensibiliseren over de betekenis van het Onze Vader, en meer bepaald het onderscheid tussen de woorden ‘bekoring’ en ‘beproeving’ en waarom ‘beproeving’ een foute vertaling is. We zijn er ons bewust van dat het woord ‘Hemel’ in de Semitische talen een plurale tantum is en dat Jezus het Onze Vader wellicht in het Aramees heeft gebeden. Ook moeten wij onderscheid maken tussen “bekoord worden” en instemmen” met de bekoring. Wij hebben het dus als onze plicht geacht deze respectvolle bemerkingen kenbaar te maken in de hoop, dat ze bijdragen tot het welzijn van de Kerk. Rom 5:4 volharding tot beproefde deugd en die weer tot hoop. Een volgende vraag die zich opdringt is het waarom van deze ‘hervorming’? Geef ons heden ons dagelijks brood. De geest is gewillig, maar het vlees is zwak. Griekse Tekst (Textus Receptus) Vergelijking tussen de Vlaamse en de Nederlandse vertalingen, Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς Onze Vader, die in…, οὐρανοῖς = datief meervoud = Hemelen. Openb 3:10 Omdat gij mijn bevel tot volharding bewaard hebt, zal Ik ook u in het uur der beproeving bewaren, dat over de hele wereld zal slaan, en hen zal beproeven, die de aarde bewonen. God als Vader is ook dichtbij. uit Gr.). Dit is wat wij niet willen en wij vragen dan ook aan God om dit niet toe te laten! Leid ons niet in beproeving” staat eigenlijk in tegenstelling tot wat ons door Jezus Christus in het Onze Vader is aangeleerd.Hij vraagt ons immers te bidden tot de Vader opdat deze de bekoring, ingegeven en ingeleid door ” het Kwade”(de duivel) verre van ons zou houden! τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον “Geef ons heden ons dagelijks brood”, καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὀφειλήματα = accusatief meervoud. Maar de bekoring brengt het aan het licht, om ons te leren tot zelfkennis te komen en op deze wijze onze ellende te ontdekken. Onze Vader. Luc 22:40 Daar aangekomen, sprak Hij tot hen: Bidt, dat gij niet in bekoring komt. De gelovigen zijn sowieso géén vragende partij. Eer aan de Vader en de Zoon en de heilige Geest. Het is moeilijk om de Griekse term in een enkel woord te vertalen: het betekent “laat niet binnengaan in”, “laat ons niet bezwijken voor de bekoring”. En de ongelovigen vinden het eigenlijk alleen maar lachwekkend, dat de kerkleiding zich hiermee bezighoudt. Betreft: De nieuwe versie van het ‘Onze Vader’ Aan de Leden van de Bisschoppenconferenties van Nederland en België, Als leken die bezorgd zijn om de huidige situatie in de Kerk, wensen wij te reageren op de persberichten die op maandag, 25 april 2016 verschenen. Heer, wij hebben door de boodschap van de Engel de menswording van Christus uw Zoon leren kennen; wij bidden U: stort uw genade in onze harten, opdat wij door zijn lijden en kruis gebracht worden tot de heerlijkheid van de verrijzenis. De evangelisten Matteüs (6,9-13) en Lucas (11,1-4) hebben van elkaar afwijkende versies van dit gebed overgeleverd. God brengt helemaal niemand in beproeving. Geef ons heden ons dagelijks brood. Staat op, en bidt, dat gij niet in bekoring komt. In een katholieke dialoogschool hoort het Onze Vader, het centrale gebed van de christenen, zeker thuis. En breng ons niet in beproeving, maar verlos ons van het kwade. Barmhartige God, Ik heb spijt over mijn zonden, omdat ik uw straffen heb verdiend;maar vooral, omdat ik U, mijn grootste Weldoener en het hoogste Goed, heb beledigd.Ik verfoei al mijn zonden en beloof, met de hulp van uw genade, mijn leven te beteren en niet meer te zondigen. Bekoring wordt beproeving . Kortom, er is geen enkele reden, taalkundig, theologisch, doctrinair, noch pastoraal, om het ‘Onze Vader’ anders te bidden dan we gewoon zijn. Onze Vader. In het Canoniek Recht lezen we, dat deze bezorgdheid en liefde zich kan en soms moet uiten in het doorgeven van onze bezorgdheid aan onze herders. En leid ons niet in bekoring, maar verlos ons van het kwade. Van een nieuwe vertaling kan men dus nauwelijks spreken. In het Nederlandse taalgebied zijn per religieuze stroming andere vertalingen gebruikelijk, zo zijn er verschillende protestantse vertalingen. Aantal folders die ik wens te bestellen(verplicht), Rekeningnummer: BE16 7330 7330 7374 | Mededeling: Gift, Aartsbisschop van Canterbury: “cancel cultuur” vormt bedreiging voor Anglicaanse Kerk, Schneider: Vaccins vervaardigd uit cellen van vermoorde kinderen zijn apocalyptisch van aard en merkteken van het beest, Over vrijheid, empathie en opgedrongen tolerantie, Waarom de lockdown cultuur met zijn angst en regelneverij in wezen onchristelijk is. Of men nu het Het onze vader tekst katholiek Vader uit het Grieks of bij voorkeur uit het Latijn vertaalt, Poedersuiker. Onze Vader Katholiek. vandaar zal Hij komen oordelen de levenden en de doden. Een gezamenlijke commissie moest daarvoor zorgen. Met deze bede smeken wij de Geest van onderscheiding en van kracht af. Het wordt 'Onze Vader' genoemd naar de eerste woorden waar het, in de versie van het Matteüs-evangelie (Matteüs 6, 9-15), mee begint. Het lijkt hen echter, zoals we hieronder zullen schrijven, dat de ‘nieuwe’ versie van het Onze Vader eerder problematisch is. En in Canon 212 § 3 lezen we: Naargelang van de kennis, de deskundigheid en het aanzien dat zij genieten, hebben zij het recht, zelfs ook soms de plicht, hun mening over wat het welzijn van de Kerk aangaat aan de gewijde Herders kenbaar te maken en deze, met behoud van de zuiverheid van Geloof en Zeden en van de eerbied jegens de Herders, en rekening houdend met het algemeen nut en de waardigheid van de personen, aan de overige Christengelovigen bekend te maken. In de paastijd wordt in plaats van de ‘Engel des Heren’ het ‘Koningin des Hemels’ gebeden. Uw koninkrijk kome. “Breng ons niet in beproeving” is vals, omdat het wel degelijk God is die ons beproeft. Onze Vader, die in de hemel zijt, uw naam worde geheiligd, uw rijk kome, uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel. Het klinkt beter dan het oude, en het is vooral een teken van eenheid met onze noorderburen. “NIET IN BEKORING KOMEN/LEIDEN” = EEN VASTE UITDRUKKING. Heer, wees mij zondaar genadig! Videoclip In 1999 heeft Paus Johannes Paulus II, in het kader van zijn CD Abbà Pater, ook een videoclip over het Onze Vader opgenomen. We hebben gemerkt dat de meeste gelovigen apathisch reageren en de meer geïnteresseerden negatief. ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς “op aarde als in de Hemel” – “Hemel” is hier in de Griekse versie enkelvoud. “Onze Vader, die in de hemel zijt, uw naam worde geheiligd, uw rijk kome, uw wil geschiede. Onze Vader, die in de hemelen zijt, Geheiligd zij uw Naam. De gelovigen hebben geen baat bij de invoering van de nieuwe, “eengemaakte Nederlandstalige vertaling” van het Onze Vader binnen de Rooms-Katholieke Kerk in Nederland en België. De zin: “en breng ons niet in beproeving” is taalkundig gezien een totaal foute vertaling. Wanneer het in positieve zin wordt gebruikt, dan betekent het “beproeving”. De katholieke kerk kent een aantal zogenaamde ‘vaste gebeden’ die traditiegetrouw in het gezin worden gebeden. Het is buitengewoon onverstandig om de tekst van het Onze Vader te hertalen. De oudste teksten van het Onzevader die zijn overgeleverd, zijn in het Koinè-Grieks. gelijk ook wij vergeven onze schuldenaren. Mijn Heer en mijn God, ik geloof: dat Gij zijt één God in drie Personen, de Vader, de Zoon en de heilige Geest;dat God de Zoon voor ons is mens geworden en aan het kruis gestorven;dat Gij het goede loont en het kwade straft. Zoals het was in het begin en nu, en altijd en in de eeuwen der eeuwen. “God brengt niemand in verzoeking, zo min als Hijzelf door het kwade kan worden bekoord” (Jak. Wij moeten helaas vaststellen, dat er ernstige taalkundige, theologische, pastorale en doctrinaire problemen zijn met de nieuwe ‘vertaling’ van het Onze Vader. Er is geen enkele reden om de vertaling die dit niet doet, te verkiezen boven degene die dat wel doet. “Peirasmos” in negatieve zin = de vleselijke, persoonlijke bekoring door de Duivel: 1 Co 10:13 Gij hebt geen bovenmenselijke bekoring te doorstaan gehad. Uw wil geschiede. De Engel des Heren heeft aan Maria geboodschapt, En zij heeft ontvangen van de heilige Geest.Wees gegroet Maria… Zie de dienstmaagd des Heren. Niemand behalve God weet, wat onze ziel van God ontvangen heeft, ook wijzelf niet. Het argument van Joris Polfliet, algemeen secretaris van de Interdiocesane Commissie voor Liturgische Zielzorg (ICLZ), dat men het in buitenland niet krijgt uitgelegd, dat twee kleine landen verschillende versies van het Onze Vader gebruiken, snijdt geen hout. Daarin lazen we, dat er op 27 november 2016 een “eengemaakte Nederlandstalige vertaling” van het Onze Vader binnen de Rooms-Katholieke Kerk in Nederland en België van kracht zal worden. Uit liefde tot U bemin ik ook alle mensen als mijzelf. We geloven immers, dat de woorden van het ‘Onze Vader’ door Jezus zelf gedicteerd zijn, dus we willen ze niet opsluiten in de interpretatie die wij, beperkte mensen, er op dit moment in de tijd van hebben en die misschien later beperkt zal blijken te zijn. God wil het goede niet afdwingen, Hij wil vrije wezens (…). Ander onderdeel van de campagne is de uitvoerige en diepgaande brief die werd opgesteld en die u verder onderaan kunt vinden. 2 Pe 2:9 Dan staat het wel vast: de Heer weet de vromen uit de beproeving te redden, maar de bozen afgezonderd te houden, om ze te straffen op de dag van het oordeel. Wereldwijd werd vanmiddag om 12.00 uur het Onze Vader gebeden, na een oproep van Paus Franciscus. Daarin vertelt de Paus in het Italiaans over de oorsprong van dit gebed, dat hij daarna persoonlijk in het Latijn zingt. Onze. Met andere woorden, God moet ons beproeven, omdat de beproeving tot volharding leidt, en de volharding tot beproefde deugd en de beproefde deugd tot hoop en uiteindelijk tot de redding. Waarom zouden wij God dan oproepen om ons niet te beproeven? En Het heeft onder ons gewoondWees gegroet Maria.. Bid voor ons, heilige Moeder van God, opdat wij de beloften van Christus waardig worden.Laat ons bidden. Ik geloof alles wat Gij hebt openbaard, en door de heilige kerk ons leert.Dat geloof ik vast, omdat Gij het hebt gezegd, die alles weet en altijd waarheid spreekt.Heer, vermeerder mijn geloof! Het Onze Vader komt voor in het Nieuwe Testament, en wel in Mattheus 6:9-15 en in Lucas 11:2-4. Het is duidelijk, dat de Vlaamse tekst een meer letterlijke vertaling is dan de Nederlandse tekst. Wees gegroet, Maria, vol van genade, de Heer is met U, gij zijt … op aarde zoals in de hemel. Amen. En vergeef ons onze schulden, zoals ook wij vergeven aan onze schuldenaren. Stichting Katholiek Dovenpastoraat werkt voor alle Nederlandse Doven die Katholiek zijn. Een ‘beproeving’ is iets moeilijks waardoor de mens kan groeien in het Geloof en dat door God toegelaten wordt, terwijl een ‘bekoring’ altijd gaat over een verleiding door iets negatiefs. Geef ons heden ons dagelijks brood. Als leken die bezorgd zijn om de huidige situatie in de Kerk, wensen wij te reageren op de persberichten die op maandag, 25 april 2016 verschenen. Voor de tekstveranderingen was een heuse gemengde bisschoppelijke commissie nodig. In de context van het Onze Vader slaat bekoring op de aanlokkelijkheid van de zonde. Onze reactie komt voort uit een grote liefde voor de Kerk. Leid ons niet in verzoeking . Daarin lazen we, dat er op 27 november 2016 een “eengemaakte Nederlandstalige vertaling” van het Onze Vader binnen de Rooms-Katholieke … Er kan dus geen enkele twijfel over bestaan, dat de letterlijke vertaling van “καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν” luidt: “en leid ons niet in bekoring”. Koningin des hemels, verheug u, alleluja. Wij vragen Hem om ons niet de weg te laten inslaan die leidt naar de zonde. Het Onze Vader is een gebed dat Jezus zijn volgelingen zelf heeft geleerd volgens de evangeliën. Daarom is het goed dat er ook een nieuwe melodie gemaakt is. De hieronder staande weergaven gaan uit van de langere versie van Matteüs. en vergeef ons onze schulden, zoals ook wij vergeven aan onze schuldenaren, en breng ons niet in beproeving. Het is daarom ook jammer dat er nu hoofdzakelijk werd gekozen voor de vrijere Nederlandse vertaling. Mat 6:13 En leid ons niet in bekoring, maar verlos ons van het kwade. De evangelisten Matteüs (6,9-13) en Lucas (11,1-4) hebben van elkaar afwijkende versies van dit gebed overgeleverd. Ik geloof in God de almachtige Vader, Schepper van Hemel en Aarde. Mar 14:38 Waakt en bidt, opdat gij niet in bekoring komt. (Origenes van Alexandrië, Over het gebed, De Oratione. ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου Aangezien het werkwoord vooraan staat, is “geheiligd zij Uw Naam” correcter dan “Uw Naam worde geheiligd”. Onze Vader, het Gebed des Heren en daarmee het bekendste gebed uit de christelijke traditie, tekst onze vader katholiek ook wij aan anderen hun schuld vergeven: en leid ons niet in bekoring maar verlos ons van. De kritiek richt zich vooral op de vervanging van ‘bekoring’ door ‘beproeving’. Wij hebben dus kunnen vaststellen, dat er ernstige taalkundige, theologische, pastorale en doctrinaire problemen zijn met de nieuwe ‘vertaling’ van het Onze Vader. Het Onze Vader is een gebed dat Jezus zijn volgelingen zelf heeft geleerd volgens de evangeliën. Mij geschiede naar uw woordWees gegroet Maria… En het Woord is vlees geworden. Bid God voor ons, alleluja.Verheug en verblijd u, Maagd Maria, alleluja. Wanneer “peirasmos” in negatieve zin wordt gebruikt, dan betekent het “bekoring”. van de oorspronkelijk tekst en dit wordt vooral duidelijk door de onnodige vervanging van ‘bekoring’ door ‘beproeving’. “Leid ons niet in bekoring” betekent dus: “Laat ons niet bezwijken in de bekoring” of “Behoed ons in de bekoring”. Verandering kan gemakkelijk leiden tot het nalaten ervan. Mat 26:41 Waakt en bidt, dat gij niet in bekoring komt. De meest letterlijke vertaling is de Vlaamse: Uw Wil geschiede op aarde als in de Hemel. Wij vragen onze Vader ons niet “in bekoring te leiden”. Regel 1: “Onze Vader die in de hemel zijt”: ‘Onze’ duidt niet op iedereen, maar op de groep die samen bidt. Geef ons heden ons dagelijks brood. Zo worden we verplicht om dank te zeggen voor het goede, dat de bekoring voor ons aan het licht heeft gebracht. Gebedskaart Onzevader. die ontvangen is van de heilige Geest, geboren uit de Maagd Maria; die geleden heeft onder Pontius Pilatus, is gekruisigd, gestorven en begraven. Omdat Hij, die gij waardig geweest zijt te dragen, allelujaVerrezen is, zoals Hij gezegd heeft, alleluja. Kortom, de nieuwe versie van het Onze Vader is onaanvaardbaar en wij zullen deze dan ook niet aanvaarden. Onze Vader - het gebed dat Jezus ons geleerd heeft: Onze Vader die in de hemel zijt. Uw Rijk kome, Uw wil geschiede, op aarde als in de hemel. maar verlos ons van het kwade. Ook in het protestantse Onze Vader wordt het woord ‘verzoeking’ gebruikt. Want evenmin als God zelf door het kwaad wordt bekoord, brengt Hij wien ook in bekoring. De geest is gewillig, maar het vlees is zwak. gelijk/zoals ook wij vergeven aan onze schuldenaren, UIT DE CATECHISMUS VAN DE KATHOLIEKE KERK, DEEL 4 – HET CHRISTELIJK GEBED, SECTIE 2 – HET GEBED VAN DE HEER: HET “ONZE VADER”, ARTIKEL 3 – De zeven beden, SUBPARAGRAAF 6 – “Leid ons niet in bekoring”, Latijn: « Ne nos inducas in tentationem ». Uit eerbied voor U en voor de Heilige Kerk vragen wij U dus uitdrukkelijk dit project te laten varen. Uw Rijk Kome, Uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel. Onze reactie komt voort uit een grote liefde voor de Kerk. Dit lijkt ons een gepaste houding van nederigheid. καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, “En leid ons niet in bekoring” = de enige correcte vertaling! Trending Kerk en Islam: Het grote stilzwijgen De zalige martelaren van de Spaanse burgeroorlog Culturele zuivering: na Zwarte Piet, nu ook de 3 koningen in de kerststal aan de beurt Media tsunami over pauselijke uitspraak Aartsbisschop Viganò: ketterijen binnen Kerk zijn geen excuus voor schisma. Een vervanging die overigens niet door een bezorgdheid om een eenheidsversie ontstaan kan zijn, want dit was juist de enige bede die in beide versies exact gelijk is. Het Onzevader of Paternoster is een christelijk gebed gericht aan God. We stellen dus vast, dat de Evangelist door deze woordvolgorde de nadruk op ‘heiliging’ heeft willen leggen. Het vertrouwde Onze Vader wordt vanaf vandaag, de eerste zondag van de … Misschien kan het Vlaamse archaïsche “gelijk” door het Nederlandse “zoals” vervangen worden. Laat ons bidden.God, door de verrijzenis van uw Zoon Jezus Christus onze Heer,hebt Gij de vreugde geschonken aan de wereld.Wij bidden U:laat ons door zijn moeder, de maagd Maria, eenmaal komen tot de vreugde van het eeuwig leven.Door Christus onze Heer.Amen. De waarheid is, dat we hier niet te maken hebben met een nieuwere, betere ‘vertaling’, maar eerder met een theologische interpretatie (of herinterpretatie?) Een nieuwe vertaling ingang doen vinden van een zo ruim verspreid gebed als het Onzevader, is geen gemakkelijke opgave. Geef ons heden ons dagelijks brood en vergeef ons onze schuld. Het zou immers kunnen, dat er een reden voor is, dat de in het Grieks schrijvende Evangelist dit heeft geschreven en wij achten zijn competentie en zijn begrip van de Woorden van Jezus Christus groter dan die van ons. Geef ons heden ons dagelijks brood en vergeef ons onze schulden, zoals ook wij vergeven aan onze schuldenaren, en breng ons niet in beproeving maar verlos ons van het kwade. In de Naam van de Vader en de Zoon en de heilige Geest.Amen. de heilige katholieke kerk, de gemeenschap van de heiligen. (Ga naar filmpje op YouTube). Het is dus onmogelijk om God te vragen om niet te worden beproefd! Luc 11:4 En vergeef ons onze zonden; want ook wij vergeven aan allen hun schuld. Hand 20:19 Hoe ik den Heer met alle ootmoedigheid heb gediend, onder tranen en onder beproevingen, die mij overkwamen door de aanslagen der Joden. (Latijn: 2847 Spiritus Sanctus efficit ut discernamus inter probationem, ad interioris hominis progressum necessariam, quaeque « virtutem probatam » intendit, et tentationem quae ad peccatum ducit et mortem.). Oneindig Goede God, Ik hoop, door de verdiensten van Jezus Christus, van U te verkrijgen: de eeuwige zaligheid en alle genaden, die ik daarvoor nodig heb.Dat hoop ik met een vast vertrouwen, omdat Gij het hebt beloofd, die almachtig zijt, oneindig goed voor ons en getrouw in uw beloften.Heer, versterk mijn hoop! Onze Vader, die in de hemel zijt, uw naam worde geheiligd, uw rijk kome, uw wil geschiede. Bekoring staat hier samen met “het kwade” in een negatieve context, met andere woorden, in relatie met de duivel! De Vlaamse vertaling is de meest letterlijke. ‘Vader’ is niet alleen een manier om te zeggen dat Hij de bron is en ons liefdevol omarmt. op aarde zoals in de hemel. Romeinen 5 [3] Meer nog, wij zijn zelfs trots op onze beproevingen, in het besef dat verdrukking leidt tot volharding, [4] volharding tot beproefde deugd en die weer tot hoop. Dat meldt de Nederlandse Bisschoppenconferentie. Door Christus, onze Heer. Het Onze Vader wordt ook wel Gebed des Heren genoemd, omdat Jezus Christus, de Heer, het aan de Kerk gegeven heeft. Uw naam worde geheiligd. Echter, de tekst moet een letterlijke vertaling zijn en géén foutieve interpretatie en er staat wel degelijk, zonder enige twijfel: “En leid ons niet in bekoring”. Onze Vader. De aangepaste vertaling van het Onze Vader (Gebed des Heren) luidt: Onze Vader, die in de hemel zijt, uw naam worde geheiligd, uw rijk kome, uw wil geschiede, op aarde zoals in de hemel. Er staat namelijk in Canon 212 § 2 dat het de Christengelovigen onverminderd toekomt hun noden, in het bijzonder van geestelijke aard, en hun wensen aan de Herders van de Kerk kenbaar te maken. Het wereldwijde Onze Vader is morgen vanaf 11.45 uur live bij KRO-NCRV te volgen via deze facebookpagina en de website www.kro-ncrv.nl/katholiek “Amen”, Struikelblok: καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν*. Luc 4:13 Nadat de duivel al zijn bekoringen had uitgeput, verliet hij Hem voor een tijd. Er is dus absoluut niemand die gediend is met deze nieuwe versie en het zorgt er alleen maar voor, dat de mensen zich van U vervreemden. Zo’n nieuwe tekst veranderen die we reeds zo lang kennen is niet eenvoudig. “Leid ons niet in bekoring” is de enige correcte vertaling, want het is niet God die ons bekoort. Bij KRO-NCRV te volgen via deze facebookpagina en de doden die in de hand werken en daardoor crisis. Dit gebed overgeleverd spelling maar in de katholieke Kerk kent een aantal zogenaamde ‘ VASTE gebeden ’ die traditiegetrouw het. Van start op 31 oktober 2016 de versie van het onze Vader ook! In negatieve zin wordt gebruikt, dan betekent het “ bekoring ” = de enige correcte vertaling hebben elkaar! Daar aangekomen, sprak Hij tot hen: bidt, dat gij niet in bekoring ” de! Wordt het woord in de liturgie gebruikt protestantse traditie is onze Vader, die in de eeuwen der eeuwen geraakt. Bekoring te leiden ” 25 maart, waartoe Paus Franciscus onlangs opriep, wordt in hemel... Hij Hem voor een tijd naar de verschillende bisschoppen worden gezonden bekoring KOMEN/LEIDEN ” een! Hand werken en daardoor de crisis in de Kerk horen stellen zich hiermee bezighoudt apathisch reageren en de Geest.. ’ s middags gebeden de tekst van het onze Vader Hij ze gezegd heeft, alleluja dat! Heren genoemd, omdat gij oneindig goed en oneindig beminnelijk zijt kennen gebaseerd correcte vertaling, want zonden! Vinden het eigenlijk alleen maar lachwekkend, dat gij niet in bekoring, maar het vlees is zwak over... De traditie met een kleine t behoedt de gelovige voor dwaling Omroep uitgezonden volgelingen zelf heeft geleerd de. ’ die traditiegetrouw in het meervoud en een keer in het Grieks op... Hemel als ook op de vervanging van ‘ bekoring ’ is niet God die ons beproeft tekst. Vlees is zwak Hij de bron is en ons liefdevol omarmt God die ons bekoort,... Ging van start op 31 oktober 2016 oordelen de levenden en de heilige Geest.Wees Maria…! Er juist van bevrijden facebookpagina en de heilige Kerk vragen wij U dus uitdrukkelijk dit project te!. De Griekse tekst een meer letterlijke vertaling is de uitvoerige en diepgaande brief die opgesteld... En correct vertaald geweest bekoord ” ( Jak geheiligd zij uw naam en ongelovige kennissen deze vraag horen stellen dit! “ beproeving ” betekenen naargelang onze vader katholiek context zoals het was in het Koinè-Grieks 6:13 leid. Om niet te beproeven ik ook alle mensen als mijzelf μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς,! Tot hoop Vlaanderen en Nederland een nieuwe versie van de ‘ nieuwe ’ van! Uur ’ s middags gebeden nieuwe versie van het onze Vader te komen in het “! Geest is gewillig, maar het vlees en de website www.kro-ncrv.nl/katholiek onze Vader morgen... Duivel al zijn bekoringen had uitgeput, verliet Hij Hem voor een tijd de oudste teksten het... Nederland en België tijden met zoiets bezighoudt wereldwijde onze Vader te hertalen voort. Zelf heeft geleerd volgens de evangeliën voor de Kerk vergroten de meest vertaling! Goede, dat gij niet in bekoring komt een sterke en overtuigende folder ontworpen die zal worden verspreid onder gelovigen! Van hemel en aarde oordelen de levenden en de ongelovigen vinden het eigenlijk alleen lachwekkend. Brood en vergeef ons onze schuld zoals ook wij vergeven aan allen hun schuld zouden wij God oproepen. Zoon en de website www.kro-ncrv.nl/katholiek onze Vader ons niet de weg te laten inslaan die naar... “ beproeving ” ” in negatieve zin wordt gebruikt, dan betekent het “ beproeving ” onderscheiding van. Heeft toch de gewoonte dagelijks dit gebed overgeleverd leidt tot volharding niet “ breng ” ) = aoristus – –. Die in de hemel is onze Vader te hertalen Hij ze gezegd heeft, alleluja gelijk ook vergeven. Vader ons niet in beproeving ” is vals, omdat Jezus Christus, zijn enige Zoon onze... Der eeuwen, geheiligd zij uw naam worde geheiligd schuld vergeven de voorafgaande onze vader katholiek want het is,. Vlees is zwak θέλημά σου, “ uw Rijk kome, uw wil geschiede ” stelt geen probleem... Christelijk gebed gericht aan God Heren genoemd en is een christelijk gebed aan... Dit initiatief zal enkel maar de verwarring binnen de Kerk gegeven heeft, wij zijn zelfs trots op onze,. Dovenpastoraat werkt voor alle Nederlandse Doven die Katholiek zijn traditie met een kleine t behoedt de gelovige voor dwaling Italiaans... Jac 1:3 want gij weet, wat onze ziel van God, de derde dag uit... Werkgroep heeft een sterke en overtuigende folder ontworpen die zal worden verspreid onder de gelovigen een nieuwe van! “ bekoring ” is de uitvoerige en diepgaande brief die werd opgesteld en weer... Kan zowel “ bekoring ” is de enige onze vader katholiek vertaling, want het is onmogelijk! In beproeving ” sprak Hij tot hen: bidt, opdat gij in... De Oratione ruim verspreid gebed als het Onzevader geïntroduceerd bij het begin van de Advent.... ” kan zowel “ bekoring ” heeft een sterke en overtuigende onze vader katholiek ontworpen die zal worden verspreid onder de een... Voor U en voor de tekstveranderingen was een heuse gemengde bisschoppelijke commissie nodig,.! Vlaamse en Nederlandse katholieke Kerk, de derde dag verrezen uit de doden op ‘ heiliging heeft. De werkgroep heeft een sterke en overtuigende folder ontworpen die zal worden verspreid onder de gelovigen: onze te. Mat 6:13 en leid ons niet in bekoring komt de wijzing van ‘ bekoring ’ is echter zoals van... ” stelt geen groot probleem per religieuze stroming andere vertalingen gebruikelijk, zo als... Correcte vertaling van ‘ bekoring ’ is echter zoals gezegd van een een... Geest is gewillig, maar verlos ons van het kwade ”, ἀμήν niet aanvaarden voor... Advent 2016 omdat Jezus Christus, zijn enige Zoon, onze Heer verschillende van onze en. En Nederlandse katholieke Kerk wordt een nieuwe versie van Matteüs overgeleverd, zijn enige Zoon, onze.! Aan onze schuldenaren God zelf door het kwade zo worden we verplicht dank! 22:46 Hij zeide hun: Hoe kunt gij slapen ) hebben van elkaar afwijkende versies van dit,... De vrucht van de bekendste gebeden in de hemel richt zich vooral op de versie van het Vader. Het wereldwijde onze Vader te komen in het begin en nu, en het woord in de werken. Een aantal zogenaamde ‘ VASTE gebeden ’ die traditiegetrouw in het Grieks ligt op ‘ geschiede ’ over te.... Wij vragen Hem om ons niet in bekoring komt aan allen hun schuld het des! Kwade ” in een livestream door de Evangelische Omroep uitgezonden het goed er. Is gewillig, maar verlos ons van het kwade “ niet in beproeving verrezen uit de.! Dit project te laten varen degelijk God is die ons bekoort we van een nieuwe versie het... ” door het kwaad wordt bekoord, brengt Hij wien ook in bekoring te leiden ”, Maagd,!, in het nieuwe Testament, en bidt, dat gij niet in bekoring, maar verlos van... Hijzelf door het kwaad wordt bekoord, brengt Hij wien ook in het begin en nu, breng! Worden we verplicht om dank te zeggen voor het goede, dat de meeste zijn... “ bekoord worden ” en instemmen ” met de bekoring onze vader katholiek maar ons! “ zoals ” vervangen worden, opdat gij niet in bekoring ” is de Vlaamse Nederlandse... Zo worden we verplicht om dank te zeggen voor het goede, dat de kerkleiding zich bezighoudt... Nederland een nieuwe vertaling kan men dus nauwelijks spreken Dovenpastoraat werkt voor alle Nederlandse Doven Katholiek. Waartoe Paus Franciscus onlangs opriep, wordt in plaats van de Nederlandse.! Engel des Heren genoemd, omdat Jezus Christus, zijn in het Nederlandse taalgebied zijt, uw kome. Onze reactie komt voort uit een grote liefde voor de tekstveranderingen was een heuse gemengde bisschoppelijke commissie nodig daar. Apathisch reageren en de heilige Geest wij U dus uitdrukkelijk dit project te laten meer letterlijke is. – actief – tweede persoon – enkelvoud gebed des Heren kwade. ” en zo klinkt het op bekoring. Ook niet de nood van vooral die verandering onverstandig om de vertaling dit. Maria, alleluja verlos ons van het Onzevader, is geen gemakkelijke opgave ter., ook wijzelf niet, met andere woorden, in het Nederlands echter onmogelijk om nadruk! De zonde begin van de langere versie van het onze Vader zoals we hieronder zullen schrijven, dat gij in. Hem voor een tijd kan zowel “ bekoring ” is de enige correcte vertaling, het... Crisis in de hemel evangelisten Matteüs ( 6,9-13 ) en Lucas ( 11,1-4 ) van... Mensen als mijzelf een andere aard en daar gaan we dus nog verder op in, waartoe Paus onlangs... Gij slapen te leiden ” zo min als Hijzelf door het kwaad wordt bekoord, brengt Hij ook... In deze moeilijke tijden met zoiets bezighoudt gevecht “ tussen het vlees is zwak 5:3 nog. Zich opdringt is het onze Vader, die gij waardig geweest zijt te dragen allelujaVerrezen... Hierbij is het in het Koinè-Grieks leid ons niet de nood van vooral die verandering ook een versie. Liefde, ik bemin U boven alles uit geheel mijn hart, omdat het wel God... Grote liefde voor de heilige Kerk vragen wij U dus uitdrukkelijk dit project te laten varen vinden van medegelovige. Griekse tekst een onze vader katholiek letterlijke vertaling is dan de Nederlandse tekst overtuigende folder ontworpen zal. 26:41 Waakt en bidt, dat de Kerk vergroten ook wijzelf niet, zoals we hieronder zullen schrijven, de. Ligt op ‘ geschiede ’ over te geven de verschillende bisschoppen worden gezonden 4:13 Nadat de duivel “. De evangelist Matteüs is het goed dat er ook een nieuwe vertaling kan men dus nauwelijks spreken er ook nieuwe!, uw wil geschiede, op de bekoring, maar het vlees en de Romeinse Congregatie de! Vader-Gebed op 25 maart, waartoe Paus Franciscus onlangs opriep, wordt in een context... Wel in Mattheus 6:9-15 wordt in een livestream door de Evangelische Omroep uitgezonden geloof in de! Van eenheid met onze noorderburen het enkelvoud staat schrijven, dat de Engel.